This is the way I went about translating the quran:
Surah Nasr goes like this:
itha jaa nasru allahu wa alfathu
waraayta alnasi yedkhuloone fee deeni Allahi afwajan
fesebbih bihamdi rabbike waistarghfirhu innehu kana tevvaban
“fesebbih bihamdi rabbike” goes something like: “xxx with praises yyy”. That implies yyy is the reader.
“istaghfirhu” means: make use of forgiveness. In the regular quran interpretations, muslims have to ask for it. In mine, there is no need to ask.
The result:
When breasts serve Allah and the disclosure
and consider the people entering then obedience of Allah in crowds
then go with praises seeker and be forgiven being strong in repenting.
Surah masad goes like this:
tebbet yeda abee lehebbin watabb
ma aghna anhu maluhu wa ma kasab
seyasla nazan(*) zataa lahab
waimratuhu hammalat al hadab
fee jeediha hablun min masad
* a dot is missing in the regular Arabic. Copy error.
This sounds like a melancholic poem. After checking a dictionary, the result is:
She aged enabling herbage thirsty and aged
which abundantly presented itself and which laboured
intending to force water from the ground from thirst
And it had to be picked so she carried the firewood
on her gracious neck bound from travelling
Some chapters start with “Alif Lam Miim”.
Most Arabic words are conjugated from a three-letter root. If I look up ‘alm’ in the dictionary it seems to mean: “Painful”
.
Fatiha
Smiling Allah the caring the next of kin
the praised Allah possessing the knowledge
the caring, the next of kin
owning times of passing
numerously we obey and numerously people individualize
delusional is the way of the superficial (actual wording is silver-coated)
way of pleasure is leading a pleasant life - our nobility feeding the sick, our nobility and not the despicable
Al Kafiroona:
Few show kindness to the veiled
Not withholding which she withholds
And not repelled by withholder which withholds
And not are complaints withheld by which withholds
and not repelled by withholder which withholds
Hurts your way and an elegant way it is
Ikhlas:
Few strive for Allah to be made one
Allah is the besought
Not overcome, and not begotten
And not concealed due to those for whom sufficed one
Al Felaq
Few confide in fostering the separation
from wicked which is measured
and from wicked darkness when advancing
and from wicked of the inspiration lacking power
and from wicked enviers when envying
Nas
Few confide in fostering of the people
managing the people
protecting the people
from wicked, the whisperer, the drawn back
Delightfully the whispered then reflects the people
from the hidden and the people
Kauthar
I'm attaining the riches
both challenges and greatest thoroughness
It is bad that you pursue striving for poverty
Maun
Silence - delightful - mistaken with the passing (death)
sole pressing - delightful - repelled the misfortune
and not cut off, meanwhile taste the judging
then raining on rejoyceful drinkers
their delight is apparent from their fair, plentiful, and hasty acts of disobedience
their delight is severe
and bestowed is assistance to the [place of assistance]
Quraish
Elegantly endure quraish
Their enduring of vices the scattered and the abiding
Investigating serving, establishing lessening of the waking hours
Delighted at their being fed from longing and their security from fears
Al Fil
painfully parted ways suffered confoundedness with my companion the defeat
painfully made our deception then concealed ourselves
and had to calm down our nobility all of them in preparation
their arrogance with preventing from pouring forth (writing opinion)
their panicking prevention destroyed my place of fatigue (sleep)
Al Humaza
Woe was to the weak repelling blame
delightfully gathering into an assembly
being honoured verily living long
making safe to not be cast out for the old and weak
and which you have to know when being the old and weak
intelligent Allah the ingenious
Averting you rose over the cowards
deferring our nobility taking refuge
then sought after gains
Al Asr
And the pressing
whereafter the people repaired deviation
isn't it delightful, they felt safe and abided, the righteous, and became seeing with the necessity and became seeing with the restraint
Al Qadr
When gained wealth is insufficient then wish the sum
And which is perceived when wishing the sum
Wishing the sum is better than keeping to calling it evil
Likewise pass along to the angels and the wind to mention with gentleness their authority to adorned kings
safe from regrettable destruction lengthening the division
Al Inshirah
Painfully blamed excused myself confounded
and relinquished presented myself burdened
delightful to have to pick out the faults that became manifest
and elevated it excused myself remembering
then when at the same time the pressure being fruitive
when at the same time the pressure being fruitive
then when unoccupied I had to mention my art
and became confounded then had to humble myself
If my Quran translation gives you blackouts and fear attacks, you may have autism and have trouble with change. Please consult a qualified psychiatrist.
New quran, islamic reform - judgement day
© Koos Swart 2006 - 2025