This is the way I went about translating the quran:


Surah Nasr goes like this:


itha jaa nasru allahu wa alfathu

waraayta alnasi yedkhuloone fee deeni Allahi afwajan

fesebbih bihamdi rabbike waistarghfirhu innehu kana tevvaban


“fesebbih bihamdi rabbike” goes something like: “xxx with praises yyy”. That implies yyy is the reader.

“istaghfirhu” means: make use of forgiveness. In the regular quran interpretations, muslims have to ask for it. In mine, there is no need to ask.

The result:


When breasts serve Allah and the disclosure
and consider the people entering then obedience of Allah in crowds
then go with praises seeker and be forgiven being strong in repenting.


Surah masad goes like this:


tebbet yeda abee lehebbin watabb
ma aghna anhu maluhu wa ma kasab
seyasla nazan zataa lahab
waimratuhu hammalat al hadab
fee jeediha hablun min masad


This sounds like a melancholic poem. After checking a dictionary, the result is:

She aged enabling herbage thirsty and aged
which abundantly presented itself and which laboured
intending to force water from the ground from thirst
And it had to be picked so she carried the firewood
on her gracious neck bound from travelling


Some chapters start with “Alif Lam Miim”.

Most Arabic words are conjugated from a three-letter root. If I look up ‘alm’ in the dictionary it seems to mean: “Painful”.


If my Quran translation gives you blackouts and fear attacks, you may have autism and have trouble with change. Please consult a qualified psychiatrist.

New quran, islamic reform - judgement day

© Koos Swart 2006 - 2023

This website makes use of cookies. Please see our privacy policy for details.

Deny

OK